Образ женщины в зеркале музыки и поэзии

Новая программа Трио Лора Костина удивительным образом соединила на первый взгляд совершенно разнородные культурные пласты: джаз, музыку Клары и Роберта Шумана и поэзию Марины Цветаевой. Даже географически так далеки друг от друга Африка (прародина джаза), Европа (фундамент всей классической музыки) и Россия с ее великой поэзией. Но, как оказалось, есть главный стержень, который пронизывает эти пласты и сокращает расстояния, глубина переживаний любящей женщины от зарождения чувства, влюбленности, жгучей страсти и желания безраздельно владеть любимым до боли разлуки и горечи измены.

Любимая многими поклонниками джаза композитор и пианист Лора Костина смогла это родство почувствовать и убедительно, вдохновенно, захватывающе представить в концерте своего музыкального коллектива Трио Лора Костина, состоявшемся 22 сентября этого года в зале Ариович-хауса в Лейпциге. Уроженка Петербурга начала свое музыкальное образование в родном городе. Оказавшись в Германии, она с отличием окончила Лейпцигскую консерваторию им. Мендельсона Бартольди по классу джазового фортепиано, где она в настоящее время преподает.

Соединение джаза и поэзии – не первый опыт Лоры Костиной. Ее предыдущая программа, посвященная Иосифу Бродскому, была представлена в немецком и русском вариантах. Переплетение джазовых композиций с поэзией Бродского лежит на поверхности. Поэзия Бродского рождалась тогда, когда джаз уже завоевал себе место во всем мире. Эти концерты вызвали большой интерес как у русско-, так и у немецкоязычной публики и прошли с большим успехом. В следующем году должна быть представлена новая программа Трио Лора Костина с поэзией Бродского в исполнении известного немецкого актера Михаэля Мендля (Michael Mendl).

Трио Лора Костина

Что же связывает Роберта Шумана и Марину Цветаеву? В юбилейный год Клары Шуман ее жизнь всесторонне освещалась в Лейпциге. Одним из ярчайших и радостных событий в биографии Клары стало венчание 13 сентября 1840 года в Лейпциге с Робертом Шуманом. Молодожены были счастливы и полны творческих сил. На этом эмоциональном взлете Роберт Шуман создает замечательный вокальный цикл «Любовь и жизнь женщины» на стихи немецкого поэта-романтика Адельберта фон Шамиссо (1781–1838). * В стихотворном цикле Шамиссо „Frauenliebe und Leben“, написанном от лица героини, представлена ее история от первой встречи с любимым, обручения, свадьбы, рождения ребенка до смерти мужа. Видимо, отсутствие женщин-поэтов подвигло Шамисссо писать от имени женщины. Поэзию Шамиссо Марина Цветаева не только хорошо знала, но любила и не раз цитировала его строки в своих письмах, статьях, разговорах. ** С большой долей вероятности можно полагать, что Марина Цветаева была знакома с вокальными произведениями Шумана. Ее мать, Мария Александровна, урожденная Мейн, наполовину немка, талантливая пианистка и обладательница красивого голоса, постоянно играла и пела дома, и к произведениям Шумана она, по воспоминаниям сестер Цветаевых, обращалась часто. «Мать залила нас музыкой», – писала Марина Цветаева. А в одном из ее ранних стихов был упомянут и наиболее часто звучавший в доме репертуар: «Под Грига, Шумана и Кюи…». Само имя композитора звучало для Марины Цветаевой как «шум потоков». ***

Есть у нее и поэтическое сравнение себя с Шуманом: «Неким – Шуманом пронося под полой весну…» ****, а в одном из писем Вере Буниной сопоставление своей жизненной ситуации с попыткой самоубийства и ухода Роберта Шумана: «…Вера, между нами, – что я кончу как Шуман, который вдруг стал слышать (день и ночь) в голове, под черепом – трубы en ut bemol – и даже написал симфонию en ut bemol – чтобы отделаться – но потом ему стали являться ангелы (слуховые) – и он забыл, что у него жена – Клара, и шестеро детей, вообще – все – забыл, и стал играть на рояле – вещи явно-младенческие, если бы не были – сумасшедшие. И бросился в Рейн (к сожалению – вытащили). И умер как большая отслужившая вещь».

Предваряя исполнение, Лора Костина пояснила саму идею создания программы, объединившей творчество немецкого композитора-романтика и русского поэта-романтика. Она кратко рассказала о судьбе Марины Цветаевой, имя которой мало известно немецким слушателям. И вот, Трио Лора Костина исполняет созвучную последним дням жизни поэта композицию пианистки „Trümmer“ («Обломки»). В джазовом ключе был исполнен «Романс №2» Клары Шуман как введение в мир женских переживаний. Затем начинают звучать стихи Марины Цветаевой в немецком переводе. Их выразительно, но сдержанно исполняла актриса Яна Бауке (Jana Bauke), для которой поэзия Цветаевой стала огромным открытием. Она пропускала эти цветаевские строки через себя: «Я тебя отвоюю у всех земель, у всех небес…». В джазовой аранжировке вокального цикла Роберта Шумана „Frauenliebe und Leben“, созданной Лорой Костиной, вокал был опущен, его восполняли цветаевские строки, передающие всю гамму женских переживаний, идущих уже из женской страстной и «безмерной души». Цветаевское «Что ты любим! любим! любим! любим! – Расписывалась – радугой небесной» было так созвучно четвертой песне цикла «Ты, кольцо на моем пальце».

Джаз внес свою энергетику, став неким связующим звеном между классикой XIX века и эмоциональной напряженностью XX века. Удивительно было перетекание оригинальной шумановской композиции в джазовое пространство с ритмическим рисунком контрабаса (Daniel Werbach) и ударника (Tom Friedrich). В эти джазовые аранжировки органично вплетались ставшие классикой цветаевские строки: «Кто создан из камня, кто создан из глины…», «Попытка ревности», «Что же мне делать слепцу и пасынку …» и последнее, трагическое, созвучное последней восьмой песне цикла «Ты в первый раз наносишь мне удар», – «О, слезы на глазах! плач гнева и любви!».

Концерт никого не оставил равнодушным, и, как предполагала Лора Костина, многим захотелось обратиться к поэзии Марины Цветаевой, разыскать сборники ее стихов. Как и само композиторское творчество Лоры Костиной, эта ее миссия также заслуживает огромной нашей благодарности и восхищения. Хотя сейчас Лора Костина поглощена работой в новом проекте Musicalgala в театре короля Альберта в Бад-Эльстере, хочется верить, что в скором времени будет представлена и русская версия программы „Schumann versus Zwetajewa: ein Frauenbild im Wandel“.

Примечания

* Даже тем из нас, кто прежде не знал имени Шамиссо, знакомо одно из его стихотворений о женской судьбе: Nächtliche Fahrt. Его перевел на русский язык Д. Д. Минаев в конце XIX века, и очень скоро оно превратилось в народную песню «Окрасился месяц багрянцем». Сам Шамиссо, француз по рождению, считавший Германию своей второй родиной, был ученым-ботаником, членом Берлинской академии наук. В этом качестве он совершил кругосветное путешествие на российском бриге «Рюрик» в 1815–1818 гг. Шамиссо владел русским языком и сделал несколько поэтических переводов из русской лирики.

** Марк Слоним о Марине Цветаевой из воспоминаний: «Но помимо романтизма природного МИ принадлежала к романтизму как литературной школе. Ее учителями были главным образом немецкие романтики двадцатых годов прошлого столетия, она читала их в подлиннике, знала великолепно и цитировала наизусть – память у нее была исключительная. Она всегда перемежала разговоры со мной цитатами из своих любимцев – Гофмана, Гельдерлина, Шамиссо, поэтов эпохи «бури и натиска»». 

*** «Об утрачиваемости первоначального смысла больших имен. Шуман – (Schumann) – башмачник, а звучит как шум потоков – как оно и есть. Особенно для русских». Из тетрадей Марины Цветаевой.

**** Отсылка к «Весенней симфонии» Роберта Шумана.

Елена Беленинова

 

Related posts