Будь-кому, хто хоче навчатися або працювати в Німеччині, рано чи пізно доведеться мати справу з перекладом документів. І хай українськомовні та російськомовні працівники трапляються ледь не в кожній установі, – розглядати бодай якийсь важливий документ без перекладу співробітники права не мають.
Основна вимога до перекладу в Німеччині – його завірення присяжним перекладачем. Це означає, що переклади (будь-якої складності та вартості), виконані в Україні без завірення, тут не матимуть юридичної сили. При цьому, перекладеним німецькою має бути як документ (документи), так і текст завірення.
Отже, український переклад можуть прийняти у випадку 1) його нотарільного завірення в Україні (у приватного чи державного нотаріуса, внесеного в національний Єдиний реєстр); 2) нотарільного завіренння в Німеччнині; 3) завірення в Консульстві ФРН.
Теоретично під передкладом українського спеціаліста апостиль може поставити й німецький, однак мало хто з місцевих фахівців на таке погоджується.
Рішенням може стати переклад на місці, у Німеччині. Тут діє інститут присяжних перекладачів – працівників, що мають професійну освіту, склали державний іспит і прийняли присягу в одному з судів. У цьому випадку фахівець відповідає за правильність і повноту завіреного ним перекладу й несе за це юридичну відповідальність. Нотарільного затвердження переклади, виконані присяжними перекладачами, не потребують: достатьно лише їхньої печатки та підпису.
Офіціний перелік з контактними даними присяжних перекладачів доступний за посиланням. У графі пошуку тут слід зазначити вихідну мову та мову, якою небхідно перекласти, вказати, у якому вигляді потребується переклад (усному чи письмовому) й обрати регіон (місто). Зверніть увагу, що коли Ви вказуєте місто, та не вказуєте регіон, результами пошуку будуть усі перекладачі, що мешкають у відповідному місті, навіть у разі, якщо вони приймали присягу в іншій федеральній землі. До них також можна звертатися, адже приналежність до суду в більшості випадків має лише формальне значення.